한국-인도네시아 문학 번역 대회
주인도네시아 한국문화원은 문화체육관광부와 한국출판문화산업진흥원의 지원으로 ‘한국-인도네시아 문학 번역 대회’를 개최하오니 많은 신청 바랍니다.
1. 응모자격
- 인도네시아어를 모국어로 하는 인도네시아 국적자
- 한국어 도서를 전문적으로 번역하여 인도네시아어로 출판한
경험이 없는 자(공고일 기준)
- 해당 도서의 번역물은 다른 번역 대회에 제출한 적이 없을 것
2. 공모 부문 작품
ㅇ 한국어-인도네시아어 번역
- 비소설: 나의 문화유산답사기 3편(저자 유홍준, 창비사, 2011) 275~285쪽 번역
※ 해당 도서의 파일은 첨부파일 참조
- 소설: 메밀꽃 필 무렵(저자 이효석) 단편 전체 번역
※ 공유마당(https://gongu.copyright.or.kr)에서 다운로드 가능
ㅇ 인도네시아어-한국어 번역
- 소설: Arwah(저자 Jounatan & Guntur Alam, 2017, PT.Elex Media Komputindo) 제9장(61~69쪽) 및 제12장(87-90쪽)
※ 제9장 및 제12장 모두 번역해야 함
3. 신청방법
- 문화원 웹사이트에 기재된 접수링크를 통해 완역 번역물 및 신분증(KTP) 사본 제출
(문화원 대표 이메일 또는 우편 접수 불가)
※ 완역 번역물 외 접수 불가
- 번역원고는 MS 워드 또는 한글 파일로 작성
※ 글자크기 : 12pt / 줄간격 : 1,5
- 접수 링크: https://forms.gle/FqZZd4hiBw2hHPpUA
4. 시상
- 각 부문별 수상자 1인(상금 원화 80만원 및 상장)
- 2차 평가(인터뷰) 대상자 : Rp. 1,000,000 상당의 도서교환권
※ 단, 부문별 수상자 제외
※ 심사 결과에 따라 부문별로 수상자가 없을 수 있음
※ 수상자 발표 후에도 번역 기준을 위반한 사실이 밝혀질 경우 수상작 선정을 취소할 수 있음
5. 번역 기준 및 유의사항
- 응모자는 반드시 번역 대상물의 전체를 번역(완역)하여 제출해야 함
- 응모자 1인당 1개 부문만 번역물 제출 가능함
- 다른 사람과 공동번역 할 수 없음
- 번역시 번역기나 AI 등 디지털장치를 사용하거나 도움을 받을 수 없음
- 2차 심사(면접)를 통해 응모자를 대상으로 상기 번역기준 준수 여부, 번역자의 번역 능력, 문학 번역가로서의 소양 등을 평가할 예정임
6. 일정(안)
내용 | 일자 |
접수 기간 | 25.7.14.(목)~9.3.(수) 18:00 WIB |
1차 심사 | 9.4.(목)~9.19.(금) |
2차 심사 (대면/비대면 인터뷰) | 9.27.(토) ※사전심사를 통과한 참가자에게 추후에 개별로 통지 예정 |
합격자 공고 | 10월초 |
시상식 | 10.7.(예정) 장소: 자카르타 |
7. 문의사항
대회 관련 문의사항은 문화원 대표 메일(info@kccindonesia.org)로 문의 바랍니다.
- 첨부파일